1
 

КНИГА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» ПЕРЕВЕДЕНА НА ШОРСКИЙ ЯЗЫК

В июле 2021 года по инициативе Ассоциации шорского народа и при финансовой поддержке «Разрез Кузнецкий Южный» стартовал проект издания книги «Алиса в стране чудес» на шорском языке, автор перевода и иллюстраций – Любовь Никитовна Арбачакова.

За последние двадцать лет издано много прекрасных произведений шорских авторов, в основном, это стихи на шорском и русском языках, среди них есть и переводы Пушкина, Лермонтова, Есенина на шорский язык, однако перевод такой объемной и любимой во многих странах книги – появится на полках библиотек впервые.

Ценность и уникальность этого издания неоспоримы, особенно это понимают те, кто знаком с развитием национальной литературы вообще. Перевод – это не подстрочная замена слов одного языка другими, это особый вид литературного творчества, в котором рождается, по сути, новый художественный мир, сотканный уже из других национальных представлений и точно выбранных из родного языка слов. Вот почему перевод книги на национальный язык – это всегда огромное и важное событие, как для самой литературы, так и для автора-переводчика, который становится посредником между двумя культурами и творцом своей родной литературы.

Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Книга вышла в 1865 году, ей больше ста пятидесяти лет, но интерес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Она по-прежнему привлекает читателей своим неповторимым сказочным сюжетом, языковыми, философскими, математическими и логическими парадоксами, различными интепретациями. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Л.Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях, поэтому при буквальном переводе может исчезнуть юмор и игра, и те, кто брались за перевод этой сказки, были мастерами самого высокого уровня. В России книга была переведена на русский язык с английского Владимиром Набоковым, Самуилом Маршаком, Борисом Заходером.

Перевод сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» на шорский язык был выполнен на основе русского перевода Н.М. Демуровой (1978 и 1991 гг.); также вносились уточнения по наиболее позднему варианту её перевода (2016 г.) В том случае, если изменения или сокращения, введенные Н. Демуровой, были произвольны и не нарушали правил шорского языка, то, следуя оригиналу Кэрролла, текст уточнялся по дословному русскому переводу Ю. Нестеренко.

Тираж этой книги насчитывает шесть миллионов, более пятидесяти экранизаций и постановок. В настоящее время насчитывается более 200 языков и диалектов, на которых этот текст был переведен.

Перевод сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» на шорский язык был опубликован в январе 2017 г. издательством «Эвертайп» (Evertype) (Ирландия), специализирующемся на издании переводов Кэрролла (www.evertype.com). Особой целью издателя, лингвиста Майкла Эверсона (Michael Everson), является продвижение и развитие малых языков. Для многих из этих языков «Алиса» стала первым литературным текстом, переведенным с английского. В последние годы, издательство «Эвертайп» и Североамериканское общество Льюиса Кэрролла сотрудничают в продолжающемся волонтерском проекте по переводу «Приключений Алисы в Стране чудес». В ходе этого проекта недавно были изданы первые переводы на четыре тюркских языка: кыргызский (Аида Эгембердиева) и алтайский (Кулер Тепуков) в 2016 г., и переводы на шорский (Любовь Арбачакова) и хакасский (Мария Чертыкова) языки в 2017 г. Готовятся другие переводы на ряд тюркских, уральских и кавказских языков.

На нашем сайте вы можете прочитать предисловие Л.Н. Арбачаковой к изданию, которое выйдет в ближайшее время.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar